Edice CZ.NIC se brzy rozroste o další knihu. Po publikaci Pavla Satrapy (IPv6) a knize Scotta Chacona (Pro Git) přibude do ediční řady překlad knihy Dive into Python 3. Na něm se už v tuto chvíli pracuje a protože víme, že překlady odborných publikací nejsou vždycky díky nejasné české terminologii dokonalé, rádi bychom se obrátili na všechny, kteří se v této problematice pohybují a orientují, aby nám pomohli s překlady některých anglických termínů.
Naše návrhy najdete v glosáři. Komentovat je můžete pod tímto příspěvkem do 6. dubna. Vaše připomínky potom předáme překladateli, který s nimi bude dále pracovat.
Vilém Sládek
Moc se mi nelíbí „generátorová notace“ ani „generátorový zápis“, je to takové umělé a dlouhé.
Většina výskytů slova „Comprehension“ ve třetí kapitole překladu je vždy s list, dict nebo set, případně samostatně. Bylo by vhodné, aby se to nahradilo jedním českým slovem.
Ale jaké použít nevím? Snad pro to vymyslet nějaké nové české slovo?
Ještě jsem našel toto:
http://en.wiktionary.org/wiki/comprehension
comprehension
3. (computing) a compact syntax for generating a list
http://en.wikipedia.org/wiki/Comprehension
In set theory, comprehension is another name for the axiom schema of specification
slovo pochází z francouzštiny „compréhension“
http://fr.wikipedia.org/wiki/Comprehension
Vše je ve významu „úplné důkladné porozumění nebo pochopení“ něčeho, a když to pochopím, tak to mohu zapsat/popsat/specifikovat/definovat.
comprehension
Kromě významu „úplné důkladné porozumění nebo pochopení“ to má ale i jiný význam — viz http://www.dict.org/bin/Dict?Form=Dict2&Database=*&Query=comprehension — a používá se to právě v tom jiném významu.
Problém je v tom, že slovo comprehension je sice na písmenka dlouhé, ale je mu v daném kontextu přisouzen velmi specifický význam, který není přeložitelný existujícím českým slovem. Takže opis je celkem nevyhnutelný. V matematice se používá pro deklarativní vyjádření obsahu (množiny) a ve škole jsme se setkali s jeho velmi grafickou (nepočítačovou) podobou.
To heslo na http://en.wiktionary.org/wiki/comprehension je trochu odfláknuté. Na http://en.wikipedia.org/wiki/Comprehension si všimněte části „denotes an adaptation of mathematical set notation to represent infinite lists“.
V souvislosti s jazykem Python (procedurální) vystupuje do popředí právě to „generování“ a úzce to souvisí s „generátorovým výrazem“. Přitom to má ale připomínat ten deklarativní zápis.
Takže přinejmenším z těchto důvodů je „generátorová notace“ nebo „generátorový zápis“ logický. Taky se to dobře skloňuje, nevypadá to, jako kdyby to spadlo z Marsu, atd.
„Generátor“ je srozumitelné přejaté slovo. „Notace“ se rovněž používá.
Život je plný kompromisů. Já chápu, že se to každému líbit nebude. Nic lepšího jsem nevymyslel a ani nikdo jiný — podle mého názoru — nic lepšího nenavrhnul.
Ale stejně dík za to, že si lámete hlavu… ;)
first-class object
===========
Je mi jasné, co se tím myslí, ale potřebuji ověřit, jaký překlad se používá. Setkal jsem se s pojmem „prvotřídní objekt“. Někteří navrhují „plnohodnotný objekt“. To druhé se mi zdá snadno pochopitelné, ale to první se možná už používá a ten pojem může být přesněji vymezen.
Máte nějaké poznatky, návrhy?
stream object
=========
Tohle je oříšek, protože „proudový objekt“ vypadá opravdu divně. Co jsem zatim zjistil, překladu slova stream se všichni vyhýbají jako čert kříži.
Zatím to překládám jako „objekt typu stream“, ale je to nešikovné.
Dříve se v pythonovské dokumentaci používal pojem „file-like object“, ale fakt je, že „stream object“ je jinde používanější a i z technického hlediska přesnější. Je to koncept, který zkrátka se soubory nemusí mít mnoho společného (z abstraktního pohledu).
runtime contex
===========
Objevuje se v Python 3 (ale začalo to u Python 2.5) v souvislosti s novou konstrukcí „with“. Doslovně:
běhový kontext (možná přijatelné, i když mi to nejde přes pysky)
lokální kontext — rozumné
Jde o to, že za běhu vznikne obal bloku kódu, který jakoby objektově zapouzdřuje prostředí uvnitř. Jakmile se z té obálky leze ven, jakoby se aktivují destruktory věcí, které byly lokální uvnitř té obálky a o kterých se to řeklo na začátku té obálky. V tomto smyslu „běhový kontex“ lépe vyjadřuje dynamickou podstatu a „lokální kontext“ lépe vyjadřuje tu lokálnost. I když tu lokálnost vyjadřuje samotné slovo „kontext“.
Nejsem rozhodnutý, ale lokální kontext se mi líbí víc.
syndication feeds
=============
Ti, kteří vymýšlejí takovéhle pojmy, by zasloužili…
runtime context — pravděpodobně uzavřeno (viz také výše)
===========
operační kontext (Navrhl Hynek Fabian)
runtime contex: bylo by fajn, kdyby místo „operační“ šlo najít slovo, které by vystihovalo že jde o kontext, který je vázán na právě probíhající program. Slovo „běhový“ je trochu patvar, ale právě v tomto významu se docela používá http://www.google.cz/search?hl=cs&q=b%C4%9Bhov%C3%BD+runtime&btnG=Hledat&lr=lang_cs&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
——–
first-class object: čekal bych že v terminologii objektového programování už budou cestičky prošlapané.
——–
syndication feeds: no potěš :-)
runtime contex
===========
Nejde o kontext vázaný na probíhající program, jde o kontext probíhajícího úseku programu/procesu. Jde tedy o kontext provádění konkrétní operace nebo konkrétních operací. Operační kontext je vystihující. Obě slova jsou zdomácnělá, dobře se skloňují, je to pochopitelné bez dlouhého vysvětlování.
first-class object
============
bude přeloženo srozumitelným opisem jako „plnohodnotný objekt“ i když to nevystihuje naprosto přesně daný pojem. V uvedeném textu to není kritické.
syndication feeds
=============
V našich zemích je trošku problém s neznalostí US reálií, kde je slovo syndication srozumitelné z „běžného“ života. Odhlédneme-li od ekonomické stránky, pak „syndication“ znamená v daném významu „poskytnutí něčeho od jednotlivce k použití zprostředkovatelům pro širokou veřejnost“ (zní to blbě ;) Příklad: Tvůrce vtipů je prodá novinářskému syndikátu — tj. volnému sdružení nezávislých lokálních novin — a různé noviny je pak otisknou dle svých potřeb.
Syndication feed je z tohoto pohledu nástroj, který něco hromadně nabízíme. Něco jako aktualizovaný obsah nabídky. Ekonomické a organizační hledisko dává vzniknout odvozenému technickému řešení.
Vychází mi z toho něco jako zveřejňovaný obsah, neustále aktualizovaný. Bude přeloženo opisem s uvedením původního názvu. Ve značné části textu se pak spíš používá pojem Atom Syndication Format jako nepřekládaný název standardu, Atom syndication feed jako kombinace onoho standardu s mechanismem dodávání, Atom feed (zkráceno), feed — na většině míst, jako název příslušného elementu. Jinak je to dost volně používáno v originále, bude to volně používáno i v překladu.
Jak to tak čtu, tak si říkám, že k překladu by mohl být i slovník, kde by byly uvedeny tyhle popisné vysvětlení některých termínů.
Myslím, že by to mohlo dost pomoci a zkazit se tím snad nedá nic.