Tablexia bude mluvit německy

O tom, že připravujeme Tablexii v letošním roce i pro uživatele Apple zařízení a jak realizace probíhá, zde již Luboš Horáček psal. Pro tento krok jsme se rozhodli na základě velkého množství žádostí o iOS verzi ze strany jak samotných dětí, tak pracovníků poradenských zařízení a škol, kde využívají iPady a není pro ně proto možné zapojit Tablexii do reedukace dětí s dyslexií přesto, že by ji rádi využívali.

Není to ale jediná novinka, na které letos pracujeme. Po uvedení slovenské Tablexie v loňském roce jsme se letos vydali k našim německy mluvicím sousedům. Proto můžete na konci roku očekávat Tablexii také v němčině. Na tvorbě překladů a potřebných podkladů s námi spolupracuje Johanna Ginter, studentka psychologie na Psychologické fakultě z Universität Wien a celá práce probíhá pod supervizí Dr. Hannelore Koch, která na té samé fakultě působí jako vyučující a zároveň se ve své praxi věnuje diagnostice a nápravě poruch učení u dětí a dospívajících.

Překlad do slovenského jazyka byl poměrně jednoduchý, protože jsou naše jazyky velmi podobné jak svojí strukturou, tak projevem potíží spojených s dyslexii. U německé verze narážíme ale na mnohem větší odlišnosti, se kterými se musíme vypořádávat. Vzhledem k jiné struktuře jazyka nejsou ani specifické projevy dyslexie podobné. Po přeložení veškerých textů z aplikace je bylo proto nutné ještě upravit. Například texty v Encyklopedii bylo potřeba upravit tak, aby odpovídaly tomu, s čím se setkávají jedinci s dyslexií v němčině.

Další problém, se kterým se potýkáme, je skladba slov ve hře Lupiči. Detektiv dostává instrukce, podle kterých má poznat, jak vypadá lupič. Věty s instrukcemi jsou složené z několika částí, které se náhodně spojují. Vzorec pro tvorbu vět je utvořený tak, aby odpovídal české gramatice. Pro německou verzi je nutné upravit věty i vzorec tak, aby věty byly gramaticky správné u všech možných kombinací. V neposlední řadě je třeba vytvořit pro hru Únos nesmyslná slova na kterých děti trénují sluchovou analýzu a syntézu slov podobných těm, která se v jejich mateřském jazyce vyskytují.

Po dokončení všech potřebných úprav a jejich závěrečné kontrole budou opět všechny texty namluveny, aby je hráči při čtení zároveň mohli poslouchat. Na závěr roku máme v plánu německou Tablexii otestovat ve spolupráci s Dr. Koch v rámci její praxe, kam docházejí děti s dyslexií. Po zapracování případných poznatků z testování se tak budou moci německy mluvící mladí detektivové těšit na svou vlastní verzi.

Autor:

Zanechte komentář

Všechny údaje jsou povinné. E-mail nebude zobrazen.

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..